Ao jardim, o mundo Ao jardim, o mundo, renovado em ascensão, Parceiros potentes, filhas, filhos, em prelúdio, O amor, a vida de seus corpos, ser e sentido, Curioso, contemple aqui minha ressurreição, após o sono; Os ciclos em revolução, em seu amplo movimento, aqui me trouxeram outra vez, Amoroso, maduro – tudo belo para mim – tudo maravilhoso; Meus membros, e o fogo trêmulo que folga neles, pelos mais maravilhosos motivos; Existindo, eu perscruto e penetro ainda, Contente com o presente – contente com o passado, Ao meu lado, ou atrás de mim, Eva me seguindo, Ou à frente, e eu a segui-la do mesmo jeito. To the Garden the World To the garden, the world, anew ascending, Potent mates, daughters, sons, preluding, The love, the life of their bodies, meaning and being, Curious, here behold my resurrection, after slumber; The revolving cycles, in their wide sweep, have brought me again, Amorous, mature—all beautiful to me—all wondrous; My limbs, and the quivering fire that ever plays t
As palavras sem sons, que desatina a existência. Quero a luz da estrela que apagou. Me interesso pela faísca que não acendeu. Madrugada selvagem capaz de apagar nossas memórias. O TEMPO LEVARÁ TUDO, MENOS NOSSAS LEMBRANÇAS.